W miarę rozprzestrzeniania się języków hybrydowych na całym świecie, w serwisie TylkoGliwice Culture mówi się językami o najpopularniejszych kombinacjach w Europie.
Niedawne badanie przeprowadzone na amerykańskiej społeczności Latynosów wykazało, że 75% zna dobrze hiszpański, co uniemożliwia całej czwartej Latynosów w Ameryce. Z tej grupy, która nie potrafi płynnie posługiwać się językiem hiszpańskim, ponad połowa stwierdziła, że społeczność zawstydziła ją z powodu braku umiejętności językowych.
Jednak w obliczu statystyk dotyczących spadku znajomości języka hiszpańskiego w USA rozwija się nowy dialekt. Hiszpański „jest najszybciej rozwijającym się językiem hybrydowym na świecie” – powiedział Ilan Stavans, profesor latynoamerykańskich i latynoamerykańskich w Amherst College w Massachusetts El Pais.
Hiszpański to hybrydowy język mówiony, łączący w sobie język hiszpański i angielski. W USA ponad połowa (63%) z 62 milionów ludności latynoskiej posługuje się tą mieszanką dwóch popularnych języków.
W różnych obszarach Stanów Zjednoczonych rozwinęły się różne dialekty języka hiszpańskiego, przy czym „Nuyorican” opisuje mieszankę portorykańskiego hiszpańskiego i afroamerykańskiego angielskiego używanego przez Portorykańczyków w Nowym Jorku oraz „Cubonics” używany przez Kubańczyków w Miami.
Języki hybrydowe są powszechnie występującą częścią integracji kulturowej. Podczas pobytu w USA niezwykła może być dyskusja o tym, jak społeczność latynoska stworzyła te minidialekty hiszpańskiego i angielskiego, a dla przeciętnego Europejczyka łączenie języków jest czymś oczywistym.
Niezależnie od tego, czy przechadzasz się po korytarzach władzy w Brukseli, czy zamawiasz piwo w späti w Berlinie, prawdopodobnie usłyszysz co najmniej wiele języków z dodanym dziwnym słowem zapożyczonym z angielskiego.
Oficjalna nazwa tego języka to „język makaronowy”. Niektóre z najwcześniejszych przykładów języka makaronikowego znaleziono, gdy łacina połączyła się z lokalnymi językami narodowymi w Europie. Chociaż w XII wieku łacina była nadal językiem używanym w religii i środowisku akademickim, język narodowy stawał się coraz bardziej popularny w poezji i opowiadaniu historii, a pisarze zaczęli łączyć te dwa języki w swoich dziełach.
Samo słowo „macaronic” pochodzi z połączenia języka neołacińskiego i włoskiego, a pochodzi od makaronu chłopskiego, który zainspirował XV-wieczne dzieło Padewskiego poety Tifi Odasi „Macaronea”, w którym używano języka makaronikowego.
Obecnie niektóre z najpopularniejszych języków makaronikowych w Europie to kombinacje języków lokalnych i języka angielskiego ze względu na dominację kulturową lingua franca (przepraszam, Francja). Oto niektóre z głównych języków makaronikowych, które możesz usłyszeć w Europie.
Franglais
Znany również jako francuski, jest to mieszanka… zgadliście, francuskiego i angielskiego. Pomimo wysiłków Académie française nad nadzorowaniem języka francuskiego, przeciętny człowiek przyjął wiele angielszczyzn do swojego codziennego języka.
Jednym z przykładów może być słowo „e-mail”, które Académie française, jak chciała, aby Francuzi nazywali „courriel”. Jednak w codziennych pogawędkach często dominowała popularność oryginalnego terminu technologicznego.
Denglischa
Łącząc niemiecki (Deutsch) z angielskim (Englisch), Denglisch został ostro skrytykowany przez kulturę niemiecką za rozwodnienie wielkiego języka niemieckiego, a niektórzy nazywają go McDeutsch lub Dummdeutsch (głupi niemiecki).
Po raz kolejny często okazuje się, że to nowa technologia zwycięża w przenoszeniu wpływów języka angielskiego do innego zakątka świata. Jeśli jesteś nastolatkiem i czekasz, aż w telefonie pojawi się nowa piosenka, być może czekasz, aż będzie dostępna funkcja „gedownloadet”. A nawet w pracy możesz rozmawiać płynnie po niemiecku ze swoimi kolegami, zanim oboje pójdziecie na „spotkanie”.
Yinglish
Moglibyśmy kontynuować artykuły na temat różnych sposobów interakcji każdego narodu europejskiego z językiem angielskim, ale jako ostatni przykład przyjrzyjmy się językowi, który nie jest bezpośrednio powiązany z żadnym narodem. Jidysz to język, którym w przeszłości posługiwali się Żydzi aszkenazyjscy w całej Europie. Chociaż jego użycie zmniejszyło się po drugiej wojnie światowej, wiele słów w języku jidysz weszło do leksykonu języka angielskiego dzięki ich użyciu przez żydowskich komików i pisarzy.
Yinglish to rzadki język makaroniczny, ponieważ używają go głównie osoby, które w rzeczywistości nie mówią w jidysz. Nie musisz być biegły, żeby wiedzieć, co to jest kretyn (głupiec). Nie trzeba też mieć żydowskiego dziedzictwa, żeby opowiedzieć dobrą szpiel (historię).
Niektóre słowa, takie jak schvitz (pot), w swoim użyciu przejęły nawet zasady gramatyki angielskiej. Jeśli pójdziesz do sauny, być może powiesz „schvitzing”, czyli słowo, które nie jest ani jidysz, ani angielskim.