O nas
Kontakt

Ujawniono logo Jokera 2… I wszystko jest błędne gramatycznie

Laura Kowalczyk

Joker 2 Logo revealed... And it’s grammatically wrong

Czas na tyradę. I drobiazg. Nowe logo Jokera pojawi się w nadchodzącym filmie, którego premiera odbędzie się w październiku. I miało być „Joker: Folie À Deux”, a nie „Joker: Folie Á Deux”…

Finowie mają na to świetne słowo: pilkunnussija.

Można to przetłumaczyć jako commafucker, czyli ktoś ze szczególną, niektórzy mogą powiedzieć, że niepotrzebną, dbałością o szczegóły. Gramatyczny nazista, jeśli wolisz.

Mam tendencję, na tyle, na ile to możliwe, z gnijącą miską mózgu, którą mnie obarczono, dokuczać tak bardzo, jak to możliwe, jeśli chodzi o pisane standardy, a moim głównym problemem jest to, że ludzie nie używają odpowiednich znaki alfabetu, kroje pisma lub znaki diakrytyczne dla niektórych słów.

Znasz te.

Bezczelny (ale nie bezczelny) ostry lub poważny akcent w języku francuskim, który przekształca już znakomite „e” w zupełnie inaczej brzmiące „é” lub „è”.

Znakomita tylda na „n” w języku hiszpańskim, aby nadać „ñ” wymaganemu wyrazowi wirguilla.

Całkowita radość, gdy widzę, jak „a” i „e” przytulają się, stają się rozbrykane i jakimś cudem udaje im się zepsuć „69” po islandzkim: „æ”.

I dlaczego miałbyś przegapić okazję nałożenia kapelusza na samogłoskę? Poważnie – spójrz, o ile lepiej wygląda „u” z zawadiackim daszkiem: „û”.

Ten delikatny ty jest gotowy pomalować miasto na czerwono.

Wypadki zdarzają się frustrująco często, jeśli chodzi o nazwiska ludzi, a kiedy w publikacjach pominięto „é” w imieniu Penélope Cruz podczas fali Ferrari recenzji lub nie użył podczas nich przegłosu „ü” w imieniu Sandry Hüller Anatomia upadku I Strefa Zainteresowań recenzjach, za każdym razem umierała mała część mnie.

„U” i „ü” to różne litery, a znak diakrytyczny oznacza określone dźwięki lub wzorce akcentu. O ile wpadka w przypadkowym zdaniu jest zrozumiała, biorąc pod uwagę, że niektóre języki bez ogródek trzymają się tradycyjnego alfabetu łacińskiego, uważam to za wyjątkowy brak szacunku, jeśli chodzi o imiona.

Sandra Huller i Sandra Hüller to nie ta sama osoba.

Bądź ostrożny, zrób lepiej.

Lady Gaga i Joaquin Phoenix w filmie „Joker: Folie À Deux”.
Lady Gaga i Joaquin Phoenix w filmie „Joker: Folie À Deux”.

Moje wątpliwości powróciły dziś rano, kiedy zobaczyłem logo nadchodzącej edycji Żartowniś ukazała się kontynuacja.

Jeśli nie słyszałeś, rok 2019 jest zaskakująco przereklamowany Żartowniś doczeka się w tym roku kontynuacji, zatytułowanej Joker: Folie à Deux. Joaquin Phoenix powraca jako Arthur Fleck i tym razem dołącza do niego Lady Gaga w roli Harley Quinn, romantycznej muzy Jokera i psychotycznej pomocniczki. Nazwij to złym romansem.

Todd Phillips ponownie zasiada na fotelu reżysera i chociaż szczegóły fabuły trzymane są w tajemnicy, tym razem następuje zmiana gatunku, ponieważ film reklamowany jest jako musical – taki, który prawdopodobnie zachowa stonowany ton z pierwszej części.

Nie będę się wdawał w to, czy potrzebny jest nam kolejny film o Jokerze, bo narzekałem na to, kiedy projekt został oficjalnie ogłoszony w 2022 roku. Jednak jeśli chodzi o nowe logo, spuściłem ze smyczy.

Internetowa publikacja rozrywkowa Collider była w stanie zrobić zdjęcie logo nadchodzącej kontynuacji i w chwili, gdy na nie spojrzałam, mój puls przyspieszył, palce u nóg się podwinęły i wzdrygnęłam się tak mocno, że śledziona pękła na tysiąc mięsistych kawałków.

Spójrzcie sami (dzięki uprzejmości Collider):

Nowe logo Jokera
Nowe logo Jokera

Tak, w logo zastosowano tę samą czcionkę, co oryginalny film. Brawo, zespół marketingowy.

Błyszczący, jasny odcień często kojarzony z przedstawieniami muzycznymi na Broadwayu zdaje się potwierdzać muzyczne skłonności. Brawo.

Ale słodkie wymiotowanie Molière, co się dzieje z pierwszą literą alfabetu??

To powinno być Joker: Folie À Deuxnie Folie Á Deux – zwłaszcza, że ​​tytuł jest francuskim terminem odnoszącym się do wspólnej psychozy lub SDD (wspólne zaburzenie urojeniowe), rzadkiego zespołu, w którym dwie osoby mają wspólne urojenia lub halucynacje.

Powinieneś promować fantasmagoryczny zespół Jokera i jego nowego sojusznika, który podzieli się jego urojeniami, a nie gramatycznie nieudolny sen o gorączce, mający wywołać krwotok.

Słuchajcie, ekipie marketingowej, bo ktoś najwyraźniej nie uważał na lekcjach francuskiego.

Przyimek „à” ma kilka znaczeń, ale można go podsumować jako „do, w lub w”.

Może być używany do oznaczenia, między innymi, miejsca docelowego lub lokalizacji (Wybierz logo à la poubelle – Twoje logo ląduje w koszu), punkt w czasie (la suite va sortir à l’automne – kontynuacja ukaże się jesienią), posiadanie (Premier Film Appartient à Hildur Guðnadóttir qui a créée la bande Originale – pierwszy film należy do Hildur Guðnadóttir, która zaaranżowała oryginalną ścieżkę dźwiękową) i charakterystyczny (une folie à deux).

„Á” nie istnieje w języku francuskim i jedyną rzeczą, którą ostry znak może wskazywać, jest wyższy ton („à” jak w „samochodzie”; „á” jak w „nietoperzu”).

„Á” jest używane w kilku innych językach, takich jak czeski, holenderski, farerski, filipiński, węgierski, islandzki, irlandzki, navajo, portugalski, słowacki, hiszpański i walijski, ALE NIE FRANCUSKI.

A TWÓJ TYTUŁ JEST W JĘZYKU FRANCUSKIM.

To prawda, że ​​gramatyka francuska jest polem minowym (jak można zauważyć po trzech „e” w imiesłowu żeńskim czasownika „créer” użytym powyżej) i nie jest dla osób o słabym sercu. Wszelkie akty gramatycznego terroryzmu należy traktować z pobłażliwością, dlatego spróbuję to przełknąć.

Jednak nigdy nie przestanie mnie zdumiewać fakt, że kiedy masz do czynienia z wielomilionowym hollywoodzkim projektem, ktoś nie może dwukrotnie sprawdzić. A jeśli masz zamiar nadszarpnąć moje zdrowie psychiczne, Żartowniś zespołu, to przynajmniej pomyl się ze znakiem istniejącym w języku francuskim, na przykład „â”.

Przynajmniej „a” jest szczęśliwe, bo ma klosz na głowie.

A propos, klosz to po francusku dzwonek lub okładka. Ale jeśli nazwiesz kogoś kloszem, w slangu oznacza to idiotę.

Co jest w pewnym stopniu właściwe w tych okolicznościach.

Próbuję...
Próbuję…

Ale z drugiej strony, co ja wiem?

Z pewnością nie jest to pierwszy raz, kiedy marketing się pomylił i być może katastrofa diakrytyczna jest zaplanowana, a rzucanie ZŁEGO akcentu na sklep jest częścią folie…

Pewnie tak to przekażą.

Jestem jednak pewien, że choć pierwszy film o Jokerze odniósł rekordowy sukces, zarobił ponad miliard dolarów w światowych kasach i zapewnił Phoenixowi i wspomnianej niezwykłej kompozytorce Hildur Guðnadóttir zasłużone Oscary, ta kontynuacja zwycięży. w najbliższym czasie nie zdobędziesz żadnych nagród językowych ani syntaktycznych.

Czy nadal będzie to szaleństwo warte zabawy?

Wyrok zastrzeżono na datę premiery 4 października 2024 r.

Do tego czasu wrócę do pieprzenia się z przecinkami.